当前位置:首页 >> 节能

汉译《妙法莲华经》的确今生

来源:节能   2023年05月01日 12:15

定的,请问顶楼初祖相承在哪里?(《嘱累专》原因,我将另文详述)

5、目此前我仅且就原旧版原因,将涉及似乎罗列出来,以供参考。

一、《华严》初传托勒有哪几种译为本?

《华严经》的英译为本,根据此后,原为六家:

1、《华严自在经》, 姚 支疆良接译为

2、《萨芸芬陀利经》, 刘宋 竺法护译为

3、《自始华严经》, 刘宋 竺法护译为

4、《方等华严经》, 刘宋 支道根译为

5、《菩提波罗蜜》, 姚秦 鸽摩阿罗译为

6、《添专菩提波罗蜜》隋大业 迦那崛多、阇多 共约译为

以上六本的记载,出自《永徽释教录》,但存留下来的,都于有其中所的三本:

“菩提波罗蜜者,统诸佛降灵之本致也。蕴结大夏,出彼千龄。西南传震旦,三百余载。刘宋惠帝永康年中所,关中青门、炖煌菩萨竺法护者,初翻此经,名自始华严。刘宋安帝、元嘉年中所,后赵俟,鄯善昙鸽摩阿罗、次翻此经,名菩提莲华。隋大业氏永泰,大兴善寺、南端西国昙迦那、阇多、后所翻者,同名菩提。三经重遝,文旨互陈。时所宗尚,均弘秦本。自余支专、别波罗蜜,可只想而知其流。具如叙历,故所非述。”

——唐 道荣《华严经.弘传自序》

这段文字,都是唐代的道荣律师,详细却解释了英译为三本以及就此大家一致承认阿罗本《华严》的情况。其中所,“三经重遝,文旨互陈”虽仅八字,但却概括了从唐宋南南端朝到唐宋,有关《华严经》几百年的译员为和特别现实生活。或许一提,说是译为经,不像我们当是只想的那么简单,一个译为场,上但会由主译为的天和、助译为的天和和证译为的天和们,合用上都由,不是哪一自已不对自己查查资料,就可以顺利进唯译为经的。而且,译为出来的法本,还要随之而来社但会各界(或许注意同时代和后世的法师众及帝王士子)的广泛应用探讨。可以却说,阿罗艺术大师译为本能被大家承认和收有,是真自始的通过法义大利人、整整和似乎全方位检查和了的,非自却说自话,也非一人之力。

二、英译为三本相互间,同异在哪里呢?

那么三本相互间,同异大约有哪些呢?却说是自己未学过文献学,也从不详细训诂,但所幸目此前这方面只想到论文的人不少,论文成果也很依赖于,如:方广锠女士据传《酒泉遗书中所的及有关文献》、史桂玲女士据传《关于佛典所写本》、业露华女士据传《关于的几个原因》......这还不以外近来日本国藏传佛教、韩国藏传佛教的一些论文成果。

三本之中所,竺法护的《自始华严经》与阿罗本的《菩提波罗蜜》之之外最大,根据方女士的论文,具体表现为:

1、《自始华严经》之《药用植物喻专》第五有两组组长唯与重颂都由。而《妙华严经》 之同专只有此前组合成长唯与重颂,其但会后组合成。见《大自始中所藏》,第九卷,第85页上19 逃去第86页中所17唯。

2、《自始华严经》之《授五百门人决专》一部有一段长唯与一段重颂,概要为 恩师于是就入江采宝。可见《大自始中所藏》,第九卷,第94页下第11逃去第95页中所第28 唯。但《妙华严经》都可之《五百门人须菩提专》中所无此概要。

3、《自始华严经》之《药王如来专》第十由三组组长唯与重颂都由,但《妙华严 经》都可之《太虚专》只有后两组,其但会此前组合成。参见《大自始中所藏》,第9卷,第99 页上第25逃去第100页中所第13唯。

4、《自始华严经》在《七石塔专》第十一中所有佛陀论提婆高达多的概要,参见《大 自始中所藏》,第9卷,第105页上第27逃去第106页上第25唯。而《妙华严经》都可 之《见石塔专》中所则无此概要。

5、《自始华严经》把《嘱累专》用上为第二十七专,放置全经之最后;而《菩提 华经》则把《嘱累专》用上为第二十二专,放置旧约中所间。

《自始华严》已先译为出,《菩提波罗蜜》后译为出,但《菩提波罗蜜》比《自始华严》缺漏之处颇多,却反而取得大家的承认。却说是显然,有此表两个原因:

1、两者所依梵本多种不同。“难关二译为,定非一本。护似悉之叶,什似鄯善之文。余检经中所藏,备见两本。悉则与《自始法》符但会;鄯善则共约《菩提》允同。”

—《添专菩提波罗蜜自序》

也就是却说,之所以浮现这样大的不同之处,主要是是从两者所依的梵本多种不同,《自始华严》所依是佛典贝叶经,也就是“悉之叶”;而鄯善之文,指的是《菩提波罗蜜》所依的梵本从鄯善传来。现代人根据论文,分布各地梵汉原旧版有40余种,梵本多种不同,译为本多种不同,这也可以认知;

2、阿罗的译为经艺术风格。据却说《自始华严》译为出后,虽然深造的人多,但总的感觉是:“译为者昧其虚津、灵关莫之或启、谈者不唯其准格、幽踪罕得而嵩。”

—僧众睿《菩提波罗蜜后自序》

也就是却说,由于译文为的文辞幽涩,导致懂的人也没法把握着重,听得的人愈来愈加有不知所云了。将军姚嵩,念《自始华严》时,“每寻其文,深识译为者之失”,所以他启请鸽摩阿罗艺术大师重译为并荣懂《菩提波罗蜜》。鸽摩阿罗艺术大师译为经,不仅系统化,且开创了从直译为改译为为的肇始。他为使金刚经真义大利人取得广泛应用流传,他运用了高达译为为法,使诵习金刚经者能非常容易认知给予,但由此随之而来的,就是原经字词的损失。比如,竺法护本《自始华严》有:“大众一团坐,努目看世尊”,阿罗则译为为:“送别世尊,目不暂舍”。这样一来,虽然字词有删减,可文辞优美,义大利人理通高达。所以时人故名:“其新文异旧者,义大利人均圆通,众将惬伏,莫不引述赞”

—承.慧皎《法师众传》

自始因为依照的梵本多种不同,又因为阿罗艺术大师愈来愈注重译为为的译为经艺术风格,便加有上法本传布现实生活中所的诸多犹豫,(例如有人显然现唯7卷28专阿罗本中所,《提婆高达多专》及《普门专》的重颂是传为所加有,但阿罗门人僧众睿在《菩提波罗蜜后自序》中所,具体却说阿罗本有28专。)所以旧约有缺漏的原因,大家开始重视了。隋大业永泰九月,迦那崛多与阇多两位太虚,根据印度的佛典原旧版,在鸽摩阿罗译为本《菩提波罗蜜》的基础上,再次十三经,并译为出阿罗本很难的部分,加有以倚靠,借用方女士的论文,主要体过去:

1、从佛典本《药用植物喻专》中所译为出阿罗本所缺的概要,倚靠之。

2、把并未单单一专的有关提婆高达多的概要,仅仅按照佛典本的构造方式也归入 《见石塔专》中所。

3、按照佛典本的次自序,把《陀罗尼专》改回第21专,抽入《如来神力专》 之后。

4、把《嘱累专》改回第27专,按照佛典本的次自序,抽置全经的开首。

这一法本故名:《添专菩提波罗蜜》,一般简引述为《添专华严经》,但实质只有7卷27专。方广锠女士显然,虽然过去大家都引述《添专菩提波罗蜜》是崛多、阇多两人顺利进唯的,但实质还应当加有上那位不知名的《添专菩提波罗蜜自序》的用上者,实为或为彦琮。

《添专华严经》与《菩提波罗蜜》远比,除了构造有所异动以之外,稍稍降低了一些概要,并很难很大的多种不同。由此可见,《添专华严》就是《菩提波罗蜜》的修订原版,如果要加有译为者,却说是以为,从这里,也应当加有上鸽摩阿罗艺术大师的名字才是。

这也就意味着,多吉等天和,很可能在1500年后,只想到了一件画蛇添足的事情,多吉在他依懂的《菩提波罗蜜》自序中所提过的几个变化,可以对照看《添专》一下。阿罗艺术大师本如果存在原因,在唐时,并未有宗师根据梵本,倚靠十三经过了!便是多吉也跟托勒宗师一样,对崛多、阇多二位译为师的《添专华严》相当承认?那如果承认阿罗原版,为何又要按照中所藏本和《添专》、《自始华严》重校呢?

另:多吉的中所藏本,不知从何处广泛传播,是阿罗本广泛传播,还是梵本必需广泛传播,还希望借此愈来愈进一步请教一二。

不过,上曾偶尔就是很有意思,较厚上看起来,《添专华严》比阿罗原版《菩提波罗蜜》愈来愈完善、愈来愈适当,可收有最广,最受托勒历朝宗师天和承认的,却只不过是鸽摩阿罗的法本,这是什么原因呢?从末学一个出家人理应,却说因为阿罗本的愈来愈适用方济但会值,毕竟相当适用汉学家治学的系统化态度,所以姑且不论,留待其他太虚或汉学家论文吧。

末学自已盼望,借这次向多吉请教法本的愈来愈进一步,促成大家彻底改变《菩提波罗蜜》,真自始起到勃兴般若经、振兴顶楼的用上用,岂不美哉?

用上者:曙提

转自:筏喻微集

西安妇科医院哪家比较专业
艾拉莫德片疗效怎么样
关节僵硬怎么缓解
怎么样治疗类风关效果好
南京治白癜风什么医院好
友情链接